Les illustrations présentées ici montrent qu’il y a eu au moins trois variétés de billets sous le nom de The Canadian Bank of the Niagara Rive, avec de nombreux dessins et de multiples inscriptions; les concepteurs ont fait preuve de beaucoup d’imagination… Pourtant, même en effectuant de longues recherches sur Internet, on ne trouve à peu près aucune information à leur sujet.
Le Musée de la Banque du Canada possède un billet (variété 1), qu’il classe dans la catégorie de la Monnaie politique; il ne précise que la date d’émission – 1982 – et les dimensions – 152 mm x 73 mm. Quant à Lubomir Wojtiw, dans son inventaire de monnaies politiques publié en 1982, il fait état de deux variétés (ici, 1 et 2), mentionnant les dimensions, les couleurs et les signatures. Mais ce sont là tous les renseignements que l’on peut glaner…
variété 1
variété 2
variété 3
Avers du billet :
Inscriptions :
v1 | v2 | v3 |
The original fast buck – just try to pass it | Facile à épargner – On ne peut l’utiliser pour rien d’autre! | |
Capone was here | ||
Ness is a dirty bird | I hope they closed the Watergate! | Here goes more pollution |
Especially / recommended / for paying / bill’s you don’t / owe ! | — | |
Also fine for lending to people who never pay you back | End political pollution: Pay ‘em off in funny money! | — |
— | — | Jamais dévalué. Il me pourrait pas être meilleur marché. |
Absolutely worthless | Guaranteed sans valeur – also worthless | |
Untouchables unfair to honest cheats | I wonder if I COULD sell used cars? | — |
Never devalued – it couldn’t be cheaper Kingston Pen. / 1982 | ||
J.L. Patterson, chief counterfeiter Ima Kruk, janitor |
J.L. Patterson, chief counterfeiter Wild Bild Elliott, janitor |
J.L. Patterson, chief counterfeiter |
The Watergate Brigade | — | |
Bilingual money – all words in English – all numerals in French |
Revers du billet :
Inscriptions :
v1 | v2 | v3 |
Worth The / Paper It’s / Printed / On | ||
Easy to save – what else can you do with them | Easy to save – what else can you do with them ? | |
Good at / any bank / in / Canada / for one dirty look | Vaut le papier / sur lequel / il est imprimé | |
This cell is bugged ! | ||
Impress your / neighbors
… Light up / with a buck |
Ne gaspillez pas votre argent ! Si vous ne pouvez pas / l’economiser, alors depensez-le ! |
|
It’s phoney – it’s funny – but it sure isn’t money | De l’argent bilingue – les mots en français, les chiffres en anglais ! |
Les illustrations et les divers slogans présents sur ces billets font référence à la « pollution politique », à la dévaluation et à la prison; mais sans que l’on puisse déterminer quelle personne, quel parti ou que lieu est visé. On notera que les deux premiers billets affirment leur bilinguisme (?) – all words in english, all numbers in french – alors que le troisième l’est réellement portant des inscriptions dans les deux langues.
Il est fort étonnant que des billets autant travaillés, émis en trois variétés et probablement en quantité significative, n’aient pas fait l’objet de plus de promotion dans la presse écrite ou numérique! Nous invitons donc toute personne en sachant plus à communiquer avec l’auteur de cette chronique.
Caractéristiques :
- Appellation : « The Canadian Bank of the Niagara River ».
- Date d’émission : 1972.
- Émetteur : Inconnu.
- Dimensions : 153 mm x 73 mm (v1); 153 mm x 72 mm (v2); 144 mm x 69 mm (v3)
- Couleur : vert clair (v1), vert bleuâtre – ou vert – (v2), vert-bleuâtre-clair (v3) et noir sur papier blanc.
- Valeur faciale : 1 derwear.
- Numéro de série : A234567 8910JQK.
- Signatures : J.L. Patterson, chief counterfeiter et Ima Kruk, janitor (v1); J.L. Patterson, chief counterfeiter et Wild Bild Elliott, janitor (v2); J.L. Patterson, chief counterfeiter (v3).
- Inscription aux listes et catalogues : M 5 (Wojtiw).
~~~~~~~